博雅师道--译者的基本素养

文章来源:国际商务外语学院 作者: 发布时间:2017-11-29 浏览次数:434

1124日下午,上海对外经贸大学国际商务外语学院资深教授、华东师范大学博士生导师、澳大利亚研究中心名誉主任黄源深教授应邀来我院做了题为译者的基本素养的讲座。

  

词典不离手,冷汗不离身一名之立,旬月踌躇——源深教授引用鲁迅先生和翻译家严复的两句话作为开场白,向在座学子揭示翻译之难和译者的译德黄教授认为译者应具备五方面能力。第一,译者必须需要精通外语,具备较强的理解能力学生应通过精读较难的语言材料来提高外语理解能力。只有在正确理解原文的前提下才可能有正确的译文。其次,译者应有较高的中文水平。中文水平决定译文高下。优秀的译之所以精彩,大多是因为译者注重古文的学习文字的锤炼和语感的培养。黄教授以自己翻译澳大利亚和英国经典小说浅滩、《简爱》为例,生动讲解了翻译时如何探究句子的深层意义避免停留在表象。他认为,提高中文水平的方法,除了多读多写,培养语感,别无他法。译者应多读经典,大量阅读一般文学作品,将加强文化素养与提高中文水平结合起来。第三,译者还需要有较宽的知识面,知道的东西越多,翻译起来越得心应手,因此,译者应该是全才。第四,译者也需懂一些翻译理论。译者在实践中通过对字词句的处理,不断积累翻译经验,逐步提高自身的翻译水平。第五,译者尤其要有译德。他用一代翻译大家朱生豪倾其毕生精力翻译莎士比亚剧作的故事,向在场的师生诠释了前辈译者视译事为生命的高尚品格。在讲座中,黄源深教授还分享了他的翻译经历和感悟,呼吁年轻学子要脚踏实地,切忌急功近利

  

讲座现场气氛热烈,对于学生的提问,黄源深教授一一给予回应,为有志于从事翻译的学生解疑答惑,指点迷津。黄教授和蔼可敬,他的讲座循循善诱,发自肺腑,让在座学子接受了一次生动的人文教育,感受了老翻译家的人格魅力,让在座教师真正领悟了教书育人的丰富内涵。

  

黄源深是我校二级教授、著名翻译家、澳大利亚文学研究专家、博士生导师,曾先后在澳大利亚悉尼大学、拉特罗布大学和美国宾州大学任客座教授。曾任三届教育部全国高校外语教学指导委员会委员,中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长、中国译协理事、上海市文联理事、上海市作家协会理事、上海市政协委员。他著述等身,出版的学术专著、译著、教材、学术论文在学界都引起了很大反响。译著曾获澳大利亚政府颁发“杰出文学翻译奖”(1996)和特别翻译奖(2012)。主编的教材《新世纪大学英语系列教材》曾获国家级教学成果二等奖;《高校英语教材58册》获国家教委高校优秀教材一等奖(1995)和国家级优秀教学成果二等奖(1997)。1998年发表的《思辨缺席》一文,指出了外语专业学生的致命问题,在学界引起强烈反响,2010年他再度发表《英语专业课程必须彻底改革——再谈“思辨缺席”》一文,对英语专业改革起到了重要的推动作用。

  

讲座在信息楼311同传实验室进行,学院党委书记温建平教授主持了本次讲座。此次讲座是我院博雅师道系列讲座之一,是我院深入推进课程思政的具体举措。

  

供稿:程璐

Baidu
map